Pages

MUHTAWAYAAT

Friday, February 5, 2010

Adakah Terjemahan Mesin Berkesan?

Terjemahan Mesin (Machine translation) (MT) adalah proses mengalihbahasa atau terjemahan automatik daripada satu bahasa kepada bahasa lain yang dilakukan oleh komputer. Ia merupakan salah satu matlamat terawal dalam bidang Sains Komputer. Persoalannya adakah terjemahan mesin mampu menghasilkan suatu terjemahan yang baik?

Perlu diingat, penterjemahan bukan sekadar menggantikan perkataan dengan perkataan yang lain atau berbentuk literal. Sebaliknya kita haruslah mampu untuk mengetahui “semua perkataan” dalam satu ayat atau rangkai kata dan bagaimana setiap satunya akan mempengaruhi yang lain. Hal ini kerana setiap bahasa ciptaan manusia terdiri daripada Morfologi (pembinaan ayat daripada makna perkataan), Sintaksis (struktur ayat) dan Semantik (erti perkataan).

Oleh itu, perkara penting yang kita perlu pertimbangkan apabila menggunakan khidmat Terjemahan Mesin iaitu menyelesaikan masalah kefahaman bahasa tersebut. Kita perlulah mempunyai kemahiran yang tinggi dalam bahasa yang digunakan serta bahasa sasaran. Contohnya, apabila kita hendak menterjemahkan bahasa Melayu kepada bahasa Arab, kita perlu memahami bahasa Melayu dan bahasa Arab dari aspek tatabahasa serta peraturan-peraturan khusus kedua-dua bahasa tersebut.

Hasil daripada penyelidikan dan pengkajian manusia, kita dapati semua bahasa telah mempunyai Terjemahan Mesin. Secara positifnya, ia mampu mempercepatkan urusan penterjemahan dibandingkan penterjemahan yang dilakukan secara manual. Antara laman web yang baik dalam memberikan penterjemahan daripada bahasa Inggeris kepada bahasa Arab atau daripada bahasa Arab kepada bahasa Inggeris ialah www.ajeeb.com dan www.almisbar.com.

Dalam hal ini, terdapat beberapa kaedah daripada Terjemahan Mesin yang memberikan natijah yang agak baik iaitu kaedah merujuk Leksikon, kaedah asas Tatabahasa dan kaedah asas Semantik (terjemahan mesin berasaskan pengetahuan). Ketiga-tiga kaedah ini akan memproses teks yang akhirnya akan menghasilkan teks ke dalam bahasa sasaran. Ini memerlukan leksikon yang menyeluruh dengan paduan Morfologi, maklumat Sintatik, Semantik dan set peraturan yang besar.

Begitu juga dengan kaedah Statistik dan kaedah berasaskan contoh. Kedua-dua kaedah ini pula melibatkan kepada pembinaan leksikon secara manual dan menulis peraturan yang akan menjana kepada penterjemahan berdasarkan kepada Dwibahasa korpus teks.

Kini, dengan tuntutan zaman yang kian mendesak dari segi waktu, tenaga dan material, Terjemahan Mesin sebenarnya boleh dijadikan sebagai alternatif bagi mempercepat dan memudahkan urusan kerja. Oleh yang demikian, terpulanglah kepada kebijaksanaan kita dalam memanfaatkan teknologi tersebut agar pemindahan ilmu dan idea dapat dilakukan setepat mungkin.

* sumber : www.durusarabiyyah.com

No comments:

Post a Comment